マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~”a pint of bitter”と”a glass of beer”の違いを教えてください

q_mark.gif
 映画『ウェールズの山』のバーでビールを注文するシーンです。次の異なる二つの表現がありました。

■シーン1
Morgan the Goat:
What’s yours?
Reginald Anson:
I’ll have a pint of bitter, thank you.

■シーン2
Reginald Anson:
Sorry. Could l possibly have a glass of beer ?
Elizabeth aka Betty:
Do l look like a barmaid ?

“a pint of bitter”も”a glass of beer”も ビールを表していると思うのですが、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか。

a_mark.gif
 まず”a pint of bitter”について。
“bitter”はビールの中でもホップの効いたかなり苦いビールのことです。 
“a pint”は、液量の単位で568mlを表します。
英国ではビールをこのpint(パイント)の単位で注文します。

 ”a pint of bitter”と”a glass of beer”の違いですが、前者ははかなりくだけた表現であるのに対して、後者”はより固めの表現です。

 また、”bitter”はビールの中でも特定の種類を言い表しているのに対して、 “a glass of beer”と言うと、lager(ラガー)なのかもしれないし、dark beer(黒ビール)なのかもしれないし, bitter(ビター)なのかもしれません。また、この言い方はposhな(気取った)表現ではないかとも思います。

 注目しては欲しいのは、シーン1のバーテンダー Morgan The Goatの質問、

  “What’s yours?”

という表現です。これ自体くだけた表現なので、聞かれたReginald Ansonもくだけた表現で、”a pint of bitter”と応えているのです。バーテンダーと客という関係性がすでに成立した上で交わされた会話です。

 通常、バーテンダーが注文を聞く際によく使われる表現は、

  “What would like to drink?”

 また、バーで飲むのは当たり前なので、drinkを省いて
 
   “What will you have?”

などと言います。”What’s yours?”はこれらに比べるとよりくだけたより表現になっています。

 一方、シーン2では、Reginald AnsonとElizabeth aka Bettyは初対面ですので、丁寧な言い方をしたのだと思います。実際のところ、Elizabethはバーテンダーではありませんでした。

[解説] ETCマンツーマン英会話 ジョナサン先生(西武柳沢)