マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~「らちがあかない(埒が明かない)」は英語で?

q_mark.gif
「電話ではらちがあかない」を英訳してください。

a_mark.gif
 次のようになると思います。

We will not be able to solve the issue through the phone.

 でも、「らち(埒)があかない」には、もっと話し手のいらいらしている気持ちが含まれていますね。

 「らちがあかない」の本来の意味は、「今関わっていることに、なかなかけりをつけることができずに、心ならずも次の新しいステップを踏み出すことができない」。

 「時間がかかって、次に進めない」、だからいらいらしているのですね。このイライラ感を英語で言い表すには、例えば、次のようにその状況をすべて言葉で言い表す必要あると思います。

It’s a waste of time. It’s taking too long. Let’s do it on another day. Let’s quit today.

こんな感じになるでしょうか。

[解説:ナオミ先生(荻窪)]

LINEで送る