マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~「ごたごた」は英語で?

q_mark.gif
「ごたごた」は英語でなんと訳したらよいでしょうか?次の日本語を英訳してください。

「会社の中が人事問題でごたごたしている」

a_mark.gif

  日本語の「ごたごた」にはいくつかの意味があると思います。質問の「ごたごた」はもめごとの意味ですね。他に「整理がわるい」という意味にも使われると思います。

 まず、質問の日本文は次のように訳せると思います。

Due to the company personnel issue, we are in a confused state.

 “confused state”の中にはいろいろなものが含まれていると思います。昇給に関してもめごとがあるのかもしれませんし、昇進に関関して社員間の闘争が激化しているのもしれません。企業買収の話が進んでいるのかもしれません。誰かが会社のお金を持ち逃げしたのかも。

 日本語の「ごたごた」も、同じでどのような問題があるかはあまり詳細は説明せず、オブラートに包んでいる感じで、有る程度聞き手側の捉え方、想像にゆだねている部分があります。“confused state”も同じ感覚だと思います。

q_mark.gif

 「ごたごた」のもう一つの使い方、「整理がわるい」という意味で使った次の日本語は、英語ではなんと言いますか?

  「室内がごたごたして落ち着かない」

a_mark.gif

 「ごたごた」から、転じて「ごちゃごちゃ」という言い方もありますね。

I can’t feel comfortable, since the room is messy and in disorder.

“disorder” はものが「あるべきとろにない」整理されていない状態。

“messy” は汚れている状態です。洗濯もせずに、脱いだ衣服がそのままおきっぱなしとか、散らかっていて汚いというイメージです。

でも、たとえば、凄い風が吹いて「髪の毛がぐしゃぐしゃ」になった状態を、次のように言ったりします。

Oh my hair is messy.

また次のように言うと、

What a messy room!

1番は「散らかっている」イメージはが強い、でも、よくみるとホコリもがたまっているイメージです。「ごたごた」を言い表すには、先の例文のようにin disorderを添えるほうが「ごたごた」のイメージには近くなると思います。

[解説:ナオミ先生(荻窪)]