映画『P.S. I Love You』でアイルランド英語

In-Ps-I-love-you-hilary-swank-23624270-490-700 ジュラード・バトラー(Gerard Butler)自身はスコットランド人ですが、この映画ではアイルランド出身のGerryを演じています。アメリカ人の妻のHollyとの夫婦喧嘩でもついつい、アイルランドの表現が出てしまうようです。

 次のシーンではbollocksという表現。直訳すると睾丸ですが、これは主に英国で使われる表現で「くだらない」、「ばかばかしい」とか、「大嘘」などの否定的な意味に使われるようです。

 例)
 1.That Mel Gibson movie was a load of bollocks. 
  (メル・ギブソンのあの映画はとてもくだらなかった)

 2. That Tony Blair is talking bollocks.
  (あのトニーブレアは大嘘をついている)

 もう一つは、kiss me arse. これは、アイルランドなど人々はmyというところをmeと言う傾向があるようです。

Holly
Then leave if you wanna go.
あなたが出て行きたいなら出てってよ

Gerry
Don’t push me.
やめろ命令するな

Holly
You wanna leave, just say goodbye.
あなたが出て行きたいなら、出てってよ

Gerry
Oh, that’s me bollocks!
ああ まったく。屁が出る。

Holly
Stop acting bilingual.
訛ってバイリンガルになるのはやめて

Gerry
Oh, kiss me arse.
尻っぺた ナメろ!

Holly
Kiss mine in English!
米語では、”Kiss mine (my arse)”って言うのよ!