映画『The Beguiled』(白い肌の異常な夜)でアメリカ・テキサス英語マンツーマンレッスン

ETCマンツーマン英会話プライベートレッスン

 南北戦争の末期のルイジアナ。傷ついた北軍の兵士ジョン・マクバニーは、女学園の生徒に助けられます。傷が癒えるまでと女学園の人々に匿われるます。しかし、あることがきっかけで彼は南軍のパトロール隊に見つかってしまいます。

 そんなジョンを救ったのは、彼の完璧なテキサス訛り。南部軍兵士のふりをして難を逃れます。twang(鼻にかかる声)は、テキサス訛りの特徴のひとつ。ジョンを演じるクリント・イーストウッドの声がtwangに変わります。

 また、用法では”How come~”という言い方。”why”の代わりに良く使われ、南部アメリカ英語の特徴のひとつだそうです。特に、How come+主語+動詞という構文は、アメリカ南部の方言に最も多い型。伝統的なイギリス英語の中には見当たらないとのこと。

 もうひとつは、強意法である重否定。下記のシーンでは”I ain’t no Yank.”がそれにあたります。論理的には矛盾していても、心理的には一貫しているものであり、否定詞をいくつ重ねても、文の否定的意味が変わるわけではありません。

Sam Jepson
Hold it, Yank!
動くな ヤンキー

John ‘McBee’ McBurney
Hell, I ain’t no Yank.
ちがう 俺はヤンキーじゃねえ

Sam Jepson
Who are you? What’re you doin’ here?
じゃあ何者だ ここでなにしてる

John ‘McBee’ McBurney
I was wounded…on leave from Gregg’s Texans, Longstreet’s Corps.
怪我をしてるんだ。所属はテキサス州グレッグ団 ロングストリート隊

Sam Jepson
How come
you’re not in uniform?
どうして南軍の征服を着ていない

John ‘McBee’ McBurney
How come
you’re not?
あんたも着てないね

Martha Farnsworth
What’s going on there? -
いったい何事です

Sam Jepson
We caught him.
こいつをひっつかまえたんですよ

Martha Farnsworth
Why, Sam Jepson!
何をしているの、サム・ジェプソン

This is my cousin you’ve heard me talk about.
この人は私の従兄弟なんですよ。前に話したことがあるでしょ

John ‘McBee’ McBurney
Cousin Martha, I always figured you looked down…on the Texas side of the family.
テキサスのほうの親戚のことは隠してると思っていたんだ

John ‘McBee’ McBurney
It pleases me that you… that you talk about us.
僕たちの家族のことを人に話していたなんて

Martha Farnsworth
Of course, I didn’t say what I said about you.
家の恥なることはいっていませんよ

Sam Jepson
Can you explain this, Miss Farnsworth?
じゃあ、これはどういうことですか ミス・ファンズワース

Martha Farnsworth
No, I can’t explain it.
さあ、どういうことなんでしょう

Sam Jepson
It was tied on the gates.
門にしばってあった

Martha Farnsworth
I’ve no idea. Unless it was one of the girls as a joke.
私にはまったく心当たりがありませんわ。子供たちがしたんでしょ。面白半分で。

Sam Jepson
These aren’t times for joking.
冗談だったではすみませんよ

One of my men could’ve been killed, or your cousin.
仲間がころされるところだった あんたの従兄弟もだ

Martha Farnsworth
I know, Sam.
わかってますよ、サム

The girl who’s responsible will be severely punished.
だれがしたかを調べて きびしく罰しましょう

Take my word for it.
私を信用なさい

Sam Jepson
Well, I do, ma’am.
そりゃあ 信用してるけど

Martha Farnsworth
Thank you, Sam.
ありがとう、サム

I’m sorry this happened.
どうもご苦労さまでした

John ‘McBee’ McBurney
You were splendid, ma’am, absolutely splendid.
あなたの機転で 助かりました

Martha Farnsworth
You were quite splendid yourself, Corporal. Your accent was pure Texas.
すばらしかったのはあなたのテキサスなまりよ


(※)参考図書
『文学作品にみるアメリカ南部方言の語法』(藤井健三 著)

LINEで送る