“あなたの考え”だったら、you was saying “your way of thinking”.
But if you say “その考えは”, you say “that way of thinking doesn’t make sense”.
I think I would put out “any”, “make any sense”.
But I put out “any” and say “that way of thinking doesn’t make sense”.
Or you can also say one that you do, “that way of thinking is not logical”.
Everything put together is “おかしい”, I think.
“おかしい” has lots of meanings.
And it depends on the situations.
So all of these are right.
It depends on what the person says or.
“That way of thinking is” you did “wrong”.
I think “wrong” may be too strong, so as I said before.
“That way of thinking is not right”, “not suitable” might be better, might be a little softer and might be better.
Yes,exactly. Yes, “not right”.
If you say “あなたはまちがっている”, you think “hmm”, right?
But “あってないんじゃないですか”, then you think “oh”, right?
So it makes a big difference even in Japanese. I think so.
“Wrong” is a kind of “you are wrong!”.
So the other person might be really upset about it.
Ah, it’s very.
In English too, we have like “funny”.
It’s like “ha, ha, ha, you know this program is so funny”,”おかしい”.
But you can also say “he looks funny”.
That means something is wrong with him.
You say “why is he walking around there”, “おかしいですね。あのひとおかしいですね”.
In English we also have the same thing too.
“おかしい” would be a good meaning and a little negative meaning too.
But so this “おかしい” would be “it’s strange”, “it’s not the right way of thinking”.
So ”おかしい”, “you are wrong”, “you are not right”, things like that.
So but for this one, I thought “not right”, “not suitable”.
“Not suitable” is a really soft way of saying things.
So this is one “おかしい”, I thought.
Q This is also “おかしい”, その帽子はおかしい。
Oh yes, this one was a kind of, I was a kind of laughing at this one.
But, of course, that you said “the hat looks strange” or “the hat doesn’t fit you”.
I kind of said like, first I thought, I said “the hat looks strange” or “the hat looks odd”.
Do you know the word “odd”, “奇数”みたいな, “odd number”, like “odd number“,“looks odd”.
And then I came up with one.
No, I wouldn’t say it that way.
Then it popped on my mind, and I said “that’s an odd looking hat”.
I would say that.
“That’s a strange looking hat”.
I would say that. “おかしな帽子”みたいないな. I would say it that way.
And if it doesn’t look good on this person, then I would say “oh, that hat doesn’t suit you”, or “doesn’t look good on you”.
I would say that. But that’s “似合う、似合わない”.
So maybe the first one might be better.
So but if you say this, the other person will be really angry, because “that is a strange looking hat that you are wearing”.
Maybe the other person might be so upset about it.
So I shouldn't say it to this person, but if you not telling this person directly, then maybe it’s OK.
◆ポッドキャストのダウンロードや購読は、iTunes – Podcast – 「RadioETC」からも可能です。