なぜアメリカ英語はイギリス人を怒らせるのか~”deplain”

 イギリス英語とアメリカ英語。その違いを知っておくことは大切なこと。


 Matthew Engelさんの”Why do some Americanisms irritate people?”。のコラムに、読者からたくさんの意見が送られてきました。それを纏めたのがAmericanisms: 50 of your most noted examples“(イギリス人を怒らせるアメリカ英語の文例ベスト50)。

 ETCマンツーマン英会話のコリン先生にもこのコラムを読んでいただいて、50の表現の中からいくつか、先生のご意見を伺いました。今回はこの投稿。

5. The one I can’t stand is “deplane“, meaning to disembark an aircraft, used in the phrase “you will be able to deplane momentarily”. TykeIntheHague, Den Haag, Holland
(Americanisms: 50 of your most noted examples – BBC NEWS より)


 「意味はわかります。
  
   “deplane

飛行機から降りるという意味ですね。奇妙な言葉に聴こえます。


 通常は、下船には次の言葉を使います。

  to disembark

 または

  to alight

 そして、乗船は

  to board

  
「飛行機」(plain)に、「離れる」を意味する接頭辞(de-)をつけて、”deplain“で、飛行機から降りる。簡潔な表現ですね。では、このパターンに従うと、「飛行機に乗る」は、何と言うことになるのでしょう。

 (de-)を取って”plain“。。。。とは、言えませんね。」(コリン先生