時刻を聞くときに”What time is it now?”とは言わない?

時刻を聞くときに”What time is it now?”とは言わない?

090225英語の教科書で学んだ通りに話したのに、ネイティブ・スピーカーには上手く通じなかった、という経験はありませんか。その原因を気づかせてくれる興味深い本に出会いました。

『その英語、ネイティブにはこう聞こえます』

教科書に載っている表現も、話す相手やその状況によって、ネイティブには不自然に聞こえてしまうことがあるようです。

■出演 ・カーラ先生(ETCマンツーマン英会話)

■聞き手 ・青樹洋文

◆番組の感想はメールフォームから。

☆番組の中で紹介した書籍

51pro5e%252BbaL__SL75_.jpg『その英語、ネイティブにはこう聞こえますSELECT』
(David A.Thayne、小池信孝 著、主婦の友社 刊) 

番組 Transcript

(※ 出演者が話した言葉をそのままテキストにして掲載しています。)

Yeah, it’s better to say “do you have the time?” I think so.

Q. If I say “what time is it now?” how does it sound like?

“What time is it now? “ It doesn’t sound bad. I think none of these ones in general are bad mistake. But it just doesn’t sound native speaker. So, you know, it more like you are just そのまま translating form English or form the Japanese to the English.

No. If you say “do you have time?” then it has such meaning.

Q: Which one?

Do you have time? Without “the”. So “do you have time now?” Maybe this is like “Are you free?” All right? But if you say “do you have the time?” it’s different. It’s “the”. If you say “do you have the time?” meaning, “what time is it now? ”, but if you say “do you have time?” meaning maybe “Can you help me with something I need to ask you?” or “Can we talk about something?”.

Article. Yes, it’s very important not to forget about that. You could say also “Do you have time to help me to do this and this”. But it’s a different thing.

But otherwise if you say “Do you have the time? ”, then the answer will be “Well It is now 7 o’clock.” or ”It is 12 o’clock”.